Так в этом и основная "засада".
В разные годы и века одно и то же слово имело совершенно разные значения.
Как пример - в Песнях Давида есть слово כינור (кинор) - в русскоязычном ветхом завете его переводят как "цимбала", в современном иврите - скрипка. Можете представить себе скрипку 3.5 тыс. лет назад? Но само слово существует по сей день. И что это был за "кинор" при Давиде - даже мудрецы не особо скажут...
С "казаками" - такая же история. Сами люди, которые назывались "казаками" подразумевали под этим словом совершенно разное.
И идет "смешение" того значения "казак", каким был Ермак (по одной из версий - татарин-выкрест, царской крови) и тех казаков, которые в Запорожской сечи за турок простив Екатерины Великой воевали и Его Императорский Казачий Конвой и "приписные казаки войска Донского"... Все теперь "в кучу"...
И получается, что когда некий посол писал "крулю польскому", который по русски если и разумел, то не для переписки, и переводчик современный переводит это слово как "казак"... Вот что и вызывает просьбу - а о ком речь?
Чем "казак" 1600 года отличался от "казака" 1700, 1800, 1917 годов....