Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия: Переводчики, блин!
Войска.ру > Флейм > Разговоры обо всём
hemul
Коллеги и соратники! Не знаю, кому как, а мне сильно режет слух, когда при просмотре различных документально-хроникальных телепередач переводчики с иностранного ляпают абсолютно несуразные в техническом плане вещи, от которых портится всё впечатление, от зачастую вполне неплохих фильмов.
Например сегодня смотрел по телеку фильм про атолл Бикини. Там дайверы погружаются к "призрачному флоту", затопленному во время ядерных испытаний, состоящему из списанных после второй мировой амерских кораблей и трофейных японских. Слушал и смотрел я терпеливо и внимательно, но тут началось:

-...противоракетные установки, сбивавшие японские истребители, ...торпеды нёсшие гибель подводным лодкам. ...В отсеке, под палубой "Саратоги" - воздушные бомбы...

И это только то, что я услышал сегодня. Во многих других передачах, в том числе и по "Звезде", этого добра тоже хватает. Даже, как-то раз нашли эти ребята "сорока пяти миллиметровый кольт", во как!

Интересно, где таких умников берут?
Fiona
Цитата
Интересно, где таких умников берут?

Не поверите, в университетах, в основном. Косячат как сами переводчики (по незнанию, непрофессионализму), так и редакторы (обычно по тем же причинам). glare.gif

Цитата
переводчики с иностранного ляпают абсолютно несуразные в техническом плане вещи

Именно по-этому, если обнаруживаю, что док.фильм не наш и с таким вот прекрасным "переводом", дабы не портить себе настроение, переключаю. И если содержание заинтересовало, проще посмотреть в оригинале - очень спасает ушки))))
hemul
Тут вопрос такой - как их наставить на путь истинный? Ведь кроме таких, более-менее информированных в этих вопросах, как скажем я и все мои товарищи, всё это, так или иначе, смотрят другие люди, в том числе подрастающее поколение. И если я в состоянии "дать поправку на ветер", то молодёжь все эти ляпсусы воспринимает, как должное. А со всеми зрителями, к сожалению, просветительскую работу ни я, ни Вы и иже с нами, проделать не в состоянии. Как эту проблему разрешить - вот в чём вопрос.
Fiona
Думаю, что работают там переводчики, скажем так, общей практики - всего по чуть-чуть. Для перевода специфической информации (техника, медицина, военное дело) нужно хоть сколько разбираться в теме. Для этого нужно погружаться в проблему, брать соответствующие словари, литературу - это ж столько надо сделать для качественного перевода. По фильмам и книгам видно, что желающих не очень много (специалистов довольно мало) - перевел, обывателю понятно и хорошо. Причем переводчик будет свято верить, что он всё правильно перевел. К сожалению, о толковости и правильности перевода редко задумываются. Не удивлюсь, если таким переводом периодически занимаются практиканты.

Цитата
Как эту проблему разрешить - вот в чём вопрос.

Как обычно, желание сделать работу качественно и уровень просвещенности в своем деле.
Валерий (обр. 1978 г.)
Быстро эту проблему, ПМСМ, не решить. Переводчиков и вообще всех, кто знатно изучает языки нужно с 1-го курса приучать к тому, чтобы не брались за работу, в которой ничего не смыслят. Только так возникнет профессиональная этика: не знаю - узнаю, не могу уточнить - обращаюсь к профи. Перевод книги про лесорубов или фильма про полярников нужно делать в сотрудничестве со спецами, а в идеале быть крепким дилетантом в 2-3 областях и только в этих областях и делать переводы.

200-мм зенитные орудия у немцев, конечно, доставляют.
Crass
Цитата(Валерий (обр. 1978 г.) @ 18.9.2010, 11:34) *

нужно с 1-го курса приучать к тому, чтобы не брались за работу, в которой ничего не смыслят.

Это проблема всего общества. Любого специалиста, надо к этому приучать, хоть переводчика, хоть автослесаря, хоть главу городской администрации.
И полно примеров, когда этого нет.

А по технологии, после переводчика текст попадает в руки редактора, который правит текст, вот он совершенно точно должен иметь знания по теме. В хорошем случае, знаниями должны обладать оба - переводчик и редактор.
beerrat
Речь о тех временах, когда русскоговорящих интервьюеров в израильских военкоматах еще не было, а русские призывники уже были. Из-за того, что они в большинстве своем плохо владели ивритом, девочки-интервьюеры часто посылали их на проверку к так называемым "офицерам душевного здоровья" (по специальности - психологам или социальным работникам), чтобы те на всякий случай проверяли, все ли в порядке у неразговорчивого призывника. Кстати, офицер душевного здоровья - "кцин бриют нефеш" - сокращенно на иврите называется "кабан". Хотя к его профессиональным качествам это, конечно же, отношения не имеет.
Офицер душевного здоровья в военкомате обычно проводит стандартные тесты - "нарисуй человека, нарисуй дерево, нарисуй дом". По этим тестам можно с легкостью исследовать внутренний мир будущего военнослужащего. В них ведь что хорошо - они универсальные и не зависят от знания языка. Уж дом-то все способны нарисовать. И вот к одному офицеру прислали очередного русского мальчика, плохо говорящего на иврите. Офицер душевного здоровья поздоровался с ним, придвинул лист бумаги и попросил нарисовать дерево.

Русский мальчик плохо рисовал, зато был начитанным. Он решил скомпенсировать недостаток художественных способностей количеством деталей. Поэтому изобразил дуб, на дубе - цепь, а на цепи - кота. Понятно, да ?
Офицер душевного здоровья придвинул лист к себе. На листе была изображена козявка, не очень ловко повесившаяся на ветке. В качестве веревки козявка использовала цепочку.
- Это что? - ласково спросил кабан.
Русский мальчик напрягся и стал переводить. Кот на иврите - "хатуль". "Ученый" - мад'ан, с русским акцентом - "мадан". Мальчик не знал, что в данном случае слово "ученый" звучало бы иначе - кот не является служащим академии наук, а просто много знает, то есть слово нужно другое. Но другое не получилось. Мальчик почесал в затылке и ответил на вопрос офицера:
- Хатуль мадан.
Офицер был израильтянином. Поэтому приведенное словосочетание значило для него что-то вроде "кот, занимающийся научной деятельностью". Хатуль мадан. Почему козявка, повесившаяся на дереве, занимается научной деятельностью, и в чем заключается эта научная деятельность, офицер понять не мог.
- А что он делает? - напряженно спросил офицер.
(Изображение самоубийства в проективном тесте вообще очень плохой признак).
- А это смотря когда, - обрадовался мальчик возможности блеснуть интеллектом. - Вот если идет вот сюда (от козявки в правую сторону возникла стрелочка), то поет песни. А если сюда (стрелочка последовала налево), то рассказывает сказки.
- Кому? - прослезился кабан.
Мальчик постарался и вспомнил:
- Сам себе.
На сказках, которые рассказывает сама себе повешенная козявка, офицер душевного здоровья почувствовал себя нездоровым. Он назначил с мальчиком еще одно интервью и отпустил его домой. Картинка с дубом осталась на столе.
Когда мальчик ушел, кабан позвал к себе секретаршу - ему хотелось свежего взгляда на ситуацию.
Секретарша офицера душевного здоровья была умная адекватная девочка. Но она тоже недавно приехала из России.
Босс показал ей картинку. Девочка увидела на картинке дерево с резными листьями и животное типа кошка, идущее по цепи.
- Как ты думаешь, это что? - спросил офицер.
- Хатуль мадан, - ответила секретарша.
Спешно выставив девочку и выпив холодной воды, кабан позвонил на соседний этаж, где работала его молодая коллега. Попросил спуститься проконсультировать сложный случай.
- Вот, - вздохнул усталый профессионал. - Я тебя давно знаю, ты нормальный человек. Объясни мне пожалуйста, что здесь изображено?
Проблема в том, что коллега тоже была из России...
Но тут уже кабан решил не отступать.
- Почему? - тихо, но страстно спросил он свою коллегу. - ПОЧЕМУ вот это - хатуль мадан?
- Так это же очевидно! - коллега ткнула пальцем в рисунок.- Видишь эти стрелочки? Они означают, что, когда хатуль идет направо, он поет. А когда налево...

Не могу сказать, сошел ли с ума армейский психолог и какой диагноз поставили мальчику. Но сегодня уже почти все офицеры душевного здоровья знают: если призывник на тесте рисует дубы с животными на цепочках, значит, он из России. Там, говорят, все образованные. Даже кошки.
hemul
Спасибо, порадовал меня, старика rofl.gif
Маэстро
Цитата(Валерий (обр. 1978 г.) @ 18.9.2010, 11:34) *
...нужно с 1-го курса приучать к тому, чтобы не брались за работу, в которой ничего не смыслят...


"Никогда не бойся делать то, что ты не умеешь. Помни, ковчег был построен любителем. Профессионалы построили Титаник" (Л.Фейербах и Д.Берри) rofl.gif
Fiona
Цитата(Маэстро @ 20.9.2010, 10:58) *

Цитата(Валерий (обр. 1978 г.) @ 18.9.2010, 11:34) *
...нужно с 1-го курса приучать к тому, чтобы не брались за работу, в которой ничего не смыслят...


"Никогда не бойся делать то, что ты не умеешь. Помни, ковчег был построен любителем. Профессионалы построили Титаник" (Л.Фейербах и Д.Берри) rofl.gif


Вот такие кривые профессионалы были и образованные любители smile.gif
beerrat
Простите, но дело не в качестве переводчка, а в качестве человека, проводившего отбор переводчика... "Пулеметная лента" - превращается в "зарядку с ремня"... Дело не в переводиле... Никто не станет настаивать, что бы врач-стоматолог оперировал на бьющемся сердце... Но отбор толмача - и этот сойдет... Невозможно иметь спеца во всех областях... Поэтому и необходимо, что бы качественно отбирали спеца, а не обучали всему, не понятно для чего...
Radi
Интереса ради, просмотрел учебники сына (учится в известном "керосиновом институте", ныне академия) - есть учебник делового английского... Сам на буржуйском не говорю, но малость понимаю. Учебник понравился - нормальный английский для инженера-нефтяника!
Узкоспециализированный ...
Маэстро
Не зря же в Новосибе и Рязани (пpо другие ВВУЗы не скажу, не обучался) кроме общего изучения ин.яза с 3-го курса отдельным предметом идёт военный перевод.
hemul
Об том и разговор - если взялся переводить не "мыло" с бразильянского, а какую нить фильму с техническими терминами, то будь любезен - по соответствующей теме какой-никакой журналь хотя бы пролистай, что бы людей не смешить.
hemul
Ладно переводчики: где-то, как-то можно объяснить - ну не знают студиозусы факультетов иностранных языков, кстати не горящие стремлением служить в армии, чем отличается пистолет от револьвера, а крейсер от баттлшипа. Но тут свои фильмы, на своём языке озвучивают так, что пеньки от волос на голове дыбом встают - такие ударения в словах, что возникает вопрос: а может они не у нас в стране русскому языку учились? То волшЕбство, то колдУнство, то ещё чего-то такое жуткое, вплоть до автоматического автомата и военного истребителя.
hemul
Пенки продолжаются - сегодня по "Звезде", вот уж от кого такого ляпа не ожидал - фильм про Лавочкина, из "Оружия победы", идёт текст про Ла-7, выложены ТТХ, а на картинке Ла-9. У меня цензурные слова кончились.
beerrat
Из этой серии...
В конце 70-х, проходя разного рода комиссии в военкоматах (так получилось, что в 2-х разом) и мед.комиссиях, которые тоже были в разных зданиях, натолкнулся на фото, на котором был сфотографирован Пе-2, падающий вертикально с дымовым "хвостом", но подпись вещала о том, что во время Великой было сбито .... самолетов Фашистской Германии...
hemul
Ну, в 70-е более-менее простительно - каких-то книг, журналов по этой тематике было весьма мало - "Авиация и космонавтика", ТМ, "Моделист конструктор" и ещё парочка. Если какая нибудь книга про советских асов, то фотографии техники там до такой степени порой невразумительные, что сам себя не узнаешь. Что-то начало появляться в конце 80-х, но кто, кроме отдельно взятых личностей, этим добром интересовался. Помню характерный случай - работал я в это время на предприятии, непосредственно связанным с авиацией и приволок похвастаться своему начальнику сектора, как человеку понимающему, стендовую модель аглицкого Beaufighter-а, всю в копоти, грязи и потёртостях. Он её оценил, похвалил и позвал посмотреть нашего мастера - На мол, погляди, Андреич, какая штука симпатишная! - Ну наш Андреич, который проработал там с той поры, когда только немцев бить закончили, а по всей территории валялись и разобранные и целые самолёты всех стран-участников, посмотрел, сказал - А чо, нормально. Только вот зачем мишени на нём нарисованы? huh.gif - Мы ему вдвоём, как смогли, объяснили, что это опознавательные знаки британские, по моему открыв для человека Америку.
Так что с военкоматовских работников, которым дано задание найти фото со сбитым ворогом, тоже спрос невелик, тем более, что снимок наверняка был такого качества, что и звёзд на фюзеляже не видать, да и сходство со 110-м, пусть отдалённое, но имеется. Сейчас же информации по любым вопросам, в том же интернете, хоть пруд пруди, только возьми на себя труд запрос в поисковике задать. Ан нет, не хотца.
hemul
Как говорил Олег Анофриев в "Бременских музыкантах": "Приключения продолжаются", нонче, и что характерно - опять по ЗВЕЗДЕ - выпуск новостей, показывают Ка-50 и Ка-52. Репортёрша с бравурными нотами в голосе рассказывает, про то , что ах как хорошо, что такие знатные геликоптеры у нас таперича есть (оставим в покое год их вообще появления на свет) и тут ляпает: "Вертолёт летает при помощи параллельных винтов..." Опять перевод с родного на отечественный. Переводчики, блин!
Валерий (обр. 1978 г.)
Это общее проседание профессионального уровня. "Перевожу же, фигли вы до меня докопались" (с), как сказал один гражданин по поводу кривости своего перевода. В справочники лезть не желают, интереса к теме текста или фильма не имеют или вообще страдают синдромом артемия "татьяныча" лебедева.
udav
Не далее чем вчера наткнулся в книге на фразу "смотрит сквозь прорезь оптического прицела". Как простой пользователь оружия, могу понять как смотреть через прорезь механического прицела (через прорезь целика).А вот какая нахрен прорезь в ПСО-1? Там что, специально вместо прицельной сетки отверстие в оптике проделали? Нет там такого...
Radi
Супруга моего брата - профессиональный переводчик (японский, корейский и китайский).
Интересовался... Говорит, что когда начинает перевод, копается в справочниках по теме... Тематика переводов - геология нефти и газа.
ЗЫ кстати, русским владеет великолепно, но её родной язык - армянский.
проверка
Radi Для переода текстов на специфические темы действительно надо очень хорошо владеть природой темы на родном языке и хорошие переводчики действуют как ваша знакомая. Именно по этому специалистов радиоперехвата готовят не в ВИИЯзе...
Crass
Цитата(hemul @ 31.5.2011, 23:54) *

"Вертолёт летает при помощи параллельных винтов..."


А с другой стороны... Винты-то действительно параллельные smile.gif

Правда, я как раз в преводческом бизнесе занят... biggrin.gif

А если серьёзно, то качественные работы по техническому переводу требуют изучения тематики перевода - технологии, терминологии т.п.
Всегда следует помнить, что переведёнными материалами люди пользоваться будут.
Валерий (обр. 1978 г.)
Строго ПМСМ, эффективнее из специалиста в какой-либо отрасли сделать переводчика, работающего с письменным текстом, который будет на четвёрочку знать грамматику, но при этом не ошибётся с терминами и смыслом. Хотя универсалы-синхронисты тоже нужны.
vovaz02h
Угу.
Нужно быть воистину гениальным переводчиком, чтобы предположить, что переведенные фильмы по тому же "дискавери" или "национально-географическому" кому-то в голову взбредет не только слушать в пол уха, но и смотреть внимательно.

Хорошо, что переводчики "оружия будущего" уже освоили что полковник-лейтенантов" не бывает и уоррент - далеко не прапоршик.

Я уже понял что у очень многих переводчиков самая большая проблема - это единицы измерения. То есть для них что фунты на квадратный дюйм, что ньютоны на квадратный метр, что ярды что метры, что мили что километры - просто "непонятные-слова-которые-надо-употребить".

Ну казалось бы для чего переводить что "самолет с высоты несколько километров опустился до девяти тысяч метров и пилоты увидели челнок на стартовом столе" (первый вопрос на котором происходит зависание "несколько - обычно от 3 до 10..." второй - а разве с 9000 метров можно легко увидеть невооруженным глазом объект диаметром 150 и высотой ~ 100 метров ? ) ...если в оригинале было 9000 футов ?..

... а как вам "ракетные топливные усилители?" ...
hemul
Во-во, такое впечатление, что эти специалисты не то, что в суть преподносимого материала не вникают, а и в то, что у них с собственного языка слетает даже не вслушиваются. Редактор в это время занимается ковырятельством в носу, и так сим делом увлечён, что на всё происходящее вокруг внимания не обращает. Коллективно-круговая безответственность.
...А футы - это такие метры аглицкие biggrin.gif , неужели не ясно? И топливо тоже усиливать надо, как же без этого, а то ведь не полетит. laugh.gif
Crass
Цитата(Валерий (обр. 1978 г.) @ 12.6.2011, 13:33) *

Строго ПМСМ, эффективнее из специалиста в какой-либо отрасли сделать переводчика, работающего с письменным текстом, который будет на четвёрочку знать грамматику, но при этом не ошибётся с терминами и смыслом. Хотя универсалы-синхронисты тоже нужны.


Такой вариант возможен, но для компаний, которые имеют собственных переводчиков, тогда они заботятся о том, чтобы переводчик был в теме и "стимумулируют" его за косяки :-)

А для компаний, которые работают на рынке переводов специализированной документации проблема качества перевода решается, но по-другому.
У нас, например, после переводчика текст попадает к редактору, так вот как раз редактор и является "специалистом в какой-то отрасли". Так достигается качество на выходе.
Так компанию начинают передавать из рук в руки как лучших в отрасли. :-)
vovaz02h
угу.
Пытался сотрудничать с компанией, которая занималась переводом текстов на потоке. В качестве технического редактора. А потом по моей редактуре проходился литературный редактор, который все устоявшиеся общепринятые термины термины менял на литературные. А потом мне, до показа заказчику, показали авторский текст изначально написанный на русском языке, но прошедшим литредактуру, и я имел неосторожность спросить, имеет ли представление переводчик о предмете перевода... В общем-то на этом плодотворное сотрудничество сразу завершилось.
hemul
Не вижа (или не видя) смысла открывать отдельно взятую тему, заранее прошу прощения за заплетательность языка, ибо опять любимая "Звязда" мочит корки. Прямо вот только-только смотрел по ней фильм про Алексея Ботяна, сиречь проообраз главного героя фильма "Майор Вихрь". Диктор, хорошо поставленным голосом вещает: "Алексей Ботян использовал любимое оружие - трофейный "парабеллум"... - и показывают кадры из самого фильма, где ГГ отсреливается из Вальтера P-38. Ну ладно - в 1967 году вполне может быть, что киношники особого значения марке-фирме не придавали, тем более, что образ собирательный, но сейчас то - могли бы просто этот кадр не вставлять, чтобы не позориться. Едем дальше - расказ берущий за душу "...он убивал и терял своих товарищей..." fool.gif в пору продолжить: "И кто он после этого? - Сиротинка!!!" ибо русского языка ни автор текста, ни редактор, ни тем более диктор, не разумеют.
Это текстовая версия — только основной контент. Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, нажмите сюда.
Русская версия Invision Power Board © 2001-2025 Invision Power Services, Inc.